Thursday, January 8, 2015

MianMian - 棉棉

Today I spent an hour looking up every few words in an author introduction (3 paragraphs long) from a book of contemporary short stories. One thing that I need to find out is how Chinese grammar works with regards to punctuation. Often times, I see sentences that would be considered incomplete, or a run-on, by English standards. Yet, most Chinese grammar books focus solely on spoken grammar, rather than written grammar.

Here is the paragraph that took me about one hour to get through. It was very tedious, but I appreciated that it was more advanced and literary, rather than the usual simplified, and somewhat awkward sounding stories in textbooks. I highlighted the words that I had to look up, even if I had learned them before, since I have a tendency to forget characters if I do not see them often. I also separated out the sentences to be on their own line, so that I could include my observations about them.


Original My translation My comments
绵绵,当代中国新生代女作家。 Mianmian is a female contemporary "New Generation" writer, The Chinese seems incomplete, like a byline, because of the implied "is".
1970年出生于上海。 who was born in 1970 in Shanghai. so I connected the sentences in English.
17岁至25岁之间生活及其动荡,去过很多城市,做过各种短暂职业。 From age 17 to 25, she lived an unstable life, drifting between many different cities, and taking on all sorts of temporary jobs. Seems to be fine to start sentences with numerals.
1995年回上海养病。 In 1995, she returned to Shanghai for (drug) rehabilitation. "drug" is implied.
她从16岁就开始写作。
1997年发表作品。
由于个人多彩的生活经历,绵绵笔下的人物常常包括歌手,吸毒者,妓女,同姓恋,无赖,自封自赏的艺术家和堕落的年轻人等。
她笔下“病苦的新一代”以及独特的自我表现的写作风格,很快吸引了大量的青年读者。
2001年1月她的小说《糖》在《收获》上发表之后,成为当时最为畅销的小说。
并随后发表了小说集《每个好孩子都有糖吃》和《盐酸青人》。
其小说能集中反映社会时代问题,整个意境灰暗却富有激情,被视为年轻一代最出色的作家之一。
《一个病人》收入2000年出版的小说集《每个好孩子都有糖吃》。故事描写一个吸毒者在精神病医院戒毒的经历,并通过第一人称的视角反映了吸毒者的心理活动和其对环境,周围人的


Saturday, December 17, 2011

好久不见

大家好!

过了4年。。。好久不见!过了这么多时间,也发生了很多事。

关于学外语的话,第一就是我决定还是学好中文才专心学期他的外语。

这几年,因为我这么喜欢流行,我学了一点点的:
-西班牙话(西班牙的和南美洲的)
-捷克语
-德语
-匈牙利语

虽然好玩,但是学这么多语言就使我忘记我以前学过的,例如法语和普通话。

现在,我不好意思跟会说普通话的人聊天,因为我知道我说的没有以前这么流利。

但是,上个星期,我在开始跟我中文老师在上中文课,希望能复习中文。
还有,我发现一个录像网站Yabla.com,可以听听正式中文电台的电视节目。

最后,应该已经很明显,我会在开始写在这个博客上。 

Sunday, October 21, 2007

花木兰,梁山伯,和祝英台

花木兰是一个当男人的姑娘。很久以前,国家需要每一个家送一个男人参加军方。但是,花木兰的爸爸太老了还没有男孩子够大。这个是一个大问题,因为哪个家不送一士兵,那个就无脸。但是没办法,花木兰的父亲就准备去打仗,虽然全家知道他的身体不够力。他们知道去打仗的意思基本就是送死的意思。

为孝顺父亲,花木兰半夜告诉父母她的打算。她的父母本来不想让她离家。但是,花木兰劝父母让她去。她装扮自己当一个小伙子以后,就骑马去代表家人参加军方。参加军方的时候,花木兰不但学得快,而且打得好。于是,她升为军官。她跟她的同志一起几年,但是连她得军里最亲的朋友都从不怀疑她是一个姑娘。

打完丈以后,国王请花木兰当官员。虽然这个是一个很大的荣耀,但是她太想家了所以她谢绝当官员 。国王明白,所以让她回家。家人很开心他们的那么孝顺的女孩儿返乡。花木兰穿姑娘的衣服, 跟他们一起庆祝她回了家。此后,花木兰的同志去她的乡村找她。他们到花家的门口就叩门。花木兰开门的时候,他们就以为她是他们的军官的妹妹,所以解释他们来找她的哥哥,他们的军官。因为完丈,花木兰觉得可以告诉他们实话。其实,他们的军官。。。是她!原来军官是一个姑娘!

可是花木兰不是历史的为一个姑娘当小伙子。 还有很多其他的,其中那一个是祝英台。祝英台的时代,很少姑娘有机会读书。但是,她的父母让她去杭州学书。可是,祝英台需要先装扮当一个小伙子。

在杭州,祝英台认识了一个叫梁山伯的同学。他们一起学书,以期玩儿,就变成最好的朋友。虽然梁山伯也从不怀疑 他最好的朋友是一个滚娘,祝英台原来爱上他了。三年过得很快,他们学生就学完了。他们两位好朋友很伤心,知道一定很相想。但是,祝英台提起一个打算。她劝梁山伯娶她的妹妹。

祝英台县比梁山伯到乡村先。梁山伯到的时候就找祝英台,预备认识她的妹妹。但是,祝英台告诉她得最好的朋友,其实,她没有妹妹,原来是祝英台。梁山伯就觉得这件事非常好。他准备娶她得最好的朋友。

可是,问祝英台的父母的时候,发觉原来父母已经预备嫁祝英台被一个很有钱叫马文彩的官员。虽然梁山伯祷祝英台的父母改变主意,没办法,她的父母不让他娶祝英台。梁山伯和祝英台都很伤心。梁山伯回家以后就伤死了。

祝英台结婚那天,她的就经过一个陵墓。她一见到是梁山伯的就开始哭。祝英台去请安的时候,地下突然打开。祝英台入了陵墓以后,一对蝴蝶飞去来。《我忘了我应该用那个成语》。

Monday, October 8, 2007

Sono andato a San Francisco

Questa fine settimana, sono andatao a San Francisco.
Ho visitato il mio ragazzo. (Penso "ragazzo" e migliore del suo nome reale... Ehi ragazzo! Come stai, ragazzo?)
Abbiamo giocato con il suo "Wii".
Abbiamo giocato il "Super Paper Mario" e "Mario Party 8"
Il Wii e molto divertimento.

Anche abbiamo camminato molto. Prima, siamo andato a Fisherman's Wharf per trovare In N Out (ma non abbiamo mangiato la). Poi, siamo andato a Nob Hill (quasi Tenderloin!) per trovare il ristorante marocco si chiama Tajine. Abbiamo mangiato la. Dopo, siamo andato a Starbucks per bere qualcosa.

L'italiano e molto interessante, come francese e spagnolo. Ma non. Non sai. Sai soltanto un picollo di francese e di spagnolo. Non sai abbastanza italiao per spiegare.

Vado in Italia in novembre con gli amici! Andiamo a Firenze, Siena, e Roma!
Sono molto felice!

Wednesday, October 3, 2007

白蛇传

This is the White Snake Story in my own, un-proofread words and my own combination of a number of variations of the story. I also can't remember what the top scholar's title is in China so I have a long winded way to describe it.


很久以前在杭州住在一条小白蛇叫白素贞。有一天,下大雨。白素贞差点儿淹死,但是一个男孩儿叫许仙救了她。许仙原本把白素贞当一个宠物。后来,他放了白素贞去西湖旁边。 虽然白素贞很高兴因为她有自由,她也很想念许仙。

几年以后,许仙长大了。有一天,白素贞和她得很好的朋友(可以当姐妹)小青见到一个很帅的小伙子。她们两条蛇看着原来是许仙!

因为白素贞记得许仙以前对他好,白素贞打算一个主意偿还虚线。她想便须先的娘子。可是,一条蛇不可能当一个人的娘子。所以,白素真要小青跟她一起改便自己的身体当很漂亮的姑娘的。突然,下大雨。因为许仙看到她们两位姑娘没有带雨伞,她给自己的雨伞给她们。这个动作让白素贞爱上许仙。虽然白素贞认得虚线,因为白素贞变了一个姑娘,许仙还没人的她。但是,没问题。他们借了婚,生活很幸福。

一年以后,许仙和白素珍生了一个小伙子以后,须先家来了一个和尚叫法海。法还原来知道白素贞的秘密。因为法还觉得蛇和人不应该一起,所以他偷偷儿地告诉许仙,《其实,你的娘子是一条蛇。如果她端午节喝杯酒,他就快变还条蛇了!》。许仙本来不想县。他的娘子不像一条蛇!但是,法海劝许仙端午的时候,试一试这个端午节的试验。

端午节中午,许仙劝了白素珍和一杯酒。虽然白素贞本来不想喝酒,她没办法为了相公要喝。但是,她很快不舒服,要回睡房睡 一点儿。许仙等了一会儿一优,进入睡房。原来床上不是他的娘子,是一条痕长得白蛇!原来法还说的是实话!这件事差点儿吓死许仙。

许仙大声嚷,跑去找法海。白素贞,被许仙噪性,也跑去房子,找许仙。白素贞姐是她是虚线以前就好的小摆设。突然,法海跳出来打败素贞。但是白素贞和许仙没有喝上打得好。所以,法海压白素贞在西湖旁边的雷峰塔。 虚线很伤心,但是没办法。仅此,他不能就到白素贞。

二十年以后,许仙和白素贞的儿子在中国考试考的第一后,回雷峰塔见他的娘亲。因为他那么孝顺他的娘亲,所以天上就为孝顺的儿子放白素贞。

Wednesday, August 22, 2007

关于流行故事

十一月中旬,我跟朋友去意大利玩儿。我们不参加旅 行团。我打算自由行。我们刚买了机票。不过(美国的)旧金山道(意大利的)佛罗伦萨没有直航所以,我们需要在(德国的)法兰克福转机去完佛罗伦萨,我们会搭火车去罗马市。

我本来很喜欢流行。我平常去图书馆借很多本书而却上网找资讯。可是,这次,我不高兴。原因是我找不着跟图书馆界的一本图书!如果我找不到这本书,我不但需要赔钱,而且需要给 处理费 一共,是两倍我自己上网买的价钱。自己打算是麻烦了。为了省一点儿钱,我原来花得更多。

Friday, August 17, 2007

第一个/ le premier/lo primer/quello primo

这个Polylingual网志是一个地方我用来练习外语,包括中文,法文,西班牙文,还可能意大利文。(中文是普通话的,也是健体的,因为我还没知道镇么用繁体打入电脑)。

Ce blog(ue) Polylingual est un place pour pratiquer les langues étrangère。Ceci inclut le chinois, le français, l'espagnol, et peut-être l'italien.

Esto blog Polylingual es un lugar para practicar las lenguas extranjeros. Par ejemple, chino, español, francés, y quiza italiano.

(Avec l'aide de babelfish: Questo blog è un posto affinchè me si eserciti nelle lingue straniere. Ciò include il cinese, il francese, lo spagnolo e forse l'italiano)